命理隨筆308:關於單詞“fate”的辩论

16 次瀏覽次閱讀
尚無留言

       今天無意在某社交平台看到一篇筆記關於中文“緣分”的英文單詞辯論,因為下面回帖有很多關於英文“fate”就是中文緣分的異議,瞬間勾起了我自己對於英文“fate”的一些個人回憶,因為早年註冊網站域名的時候也曾在中英文意義選擇的時候特意深入查了一下“fate”的意義,所以才有了後來這個“okfate.com”域名,這個域名也許讓純正的外國人覺得很不對稱,但是作為華人,這背後就不得不牽出一些讓人無法解釋的客觀原因。

        首先還是要回到下午看到帖子,那個帖子爭論的焦點在於大部分中國人認為中文“緣分”是一種很美妙,美好的關係狀態,把“緣分”這個詞定義的更偏向褒義方面。而英文“fate”雖然在翻譯APP中作為“緣分”的直譯,但是大部分中國人更認為“fate”這個英文單詞更偏向宿命論,缺少中國人認為“緣分”是美妙,美好的感覺。所以一部分中國人不太願意用“fate”來形容“緣分”這個狀態或關係。

          因為這個原因,就引來很多華人,香港人,內地人,等等各地包括擅長英文專業人的討論。其實看到這些辯論,就讓我想起中國古人常說的一句話,古人“善人有善報,惡人有惡報”,這句話經常聽人說起,包括早年曾仕強教授講《易經》的時候,也常說這句話,但是中國人更願意把“報應”這個詞歸類為貶義的“報應”,不願意把“好報”這個情況認為是報應,自古至今都是這樣。所以這個問題就非常符合當下中國對“緣分”這個詞的概念定義,中國人總就喜歡把“緣分”的定義為褒義的,都是美好的。因此就不太喜歡用“fate”英文單詞來詮釋中文“緣分”的定義。

         但是話說回來,緣分的好壞無法分開來說,無法直接定義其是褒義還是貶義。因為這個社會離婚率非常好,但是那些曾經結婚的人,無不都是“緣分”使其兩人走到一起,共同邁入婚姻的殿堂,但是運勢隨著時間的發展,也許結婚一年後,或兩年後,或五年後,婚姻就出現問題了,這個時候還是曾經緣分遇見的那個人,只不過兩人感情出現問題,就導致離婚了。這時候不能說離婚了,兩人就不是緣分使他們走到一起了。只不過這個緣分隨著時間的發展,從好的一面走向了波折不好的一面,所以導致兩個人離婚了。這就是佛家說的“緣起緣滅”,都是緣分,只不過這個過程由始至終走完了。但是中國人更願意把“緣分”都定義為美好的一面,如果是離婚了,都絕不再認為是緣分,我實在很難用一句話來形容這種沒有邏輯感的判斷。只能好,不能壞的決擇。我只能說這也只能在沒有信仰支撐的環境下才能導致如此畸形的觀念判斷。

        說回我自己的網站域名,早年考慮多方面的客觀因素,我知道關於運勢的英文是一個比較長的單詞“fortnue”,但是這個單詞對於大多數英文普及很低的華人地區,顯然是非常陌生的,很多人不認識的狀況。但是我就是想起一個具有“好的運勢或好的命運”寓意的英文域名,因為域名在電腦顯示只能用英文,如果用拼音就顯得比較低級了。但是中國人對於英文的普及又不太專業。如果起個“good fortune”之類的域名,也許大多數人只知道前面單詞good是好的意思,後面就很茫然。所以我就想怎麼起的又簡單,又容易讓人理解記憶的英文。於適就想到“ok fate”這倆單詞。

命理隨筆308:關於單詞“fate”的辩论

        在正常情況下,純正英美人士肯定不會把這倆單詞組成一個有意義的話語。但是作為華人來說,這倆單詞是既簡單又好理解記憶。因為OK也有“好的,可以”之類的意思,而fate本身也具有多種“命運,運勢,緣分”之類的意思,所以這樣的話,兩個單詞連起來,也許純正外國人不理解其意義,但是華人就容易理解的多,華人對簡單的英文單詞還是比較熟悉,他們不管其單詞具體用法,但是意思只要到位了,就明白要表達什麼。所以這個網站的域名“okfate.com”,一開始選擇的寓意就是依照“好的命運,好的運勢,好的緣分”等等來挑選組合的。又簡單又容易理解。所以在我的觀念中,對於“fate”這個詞,無論是緣分也好,運勢也好,其都有好壞之分,並且無法把兩者單獨分開解讀,它們是“福兮祸所伏,祸兮福所倚”的關係。沒有絕對的褒義或貶義,這是最符合中國“陰陽”觀念的哲學辯證關係。但是我們解讀的時候,會更願意憧憬,嚮往美好的一面。

        如果有不同的看法或疑問,也歡迎留言。關注本平台,每日學習批八字運勢思路!南無阿彌陀佛,南無地藏王菩薩摩訶薩,南無觀世音菩薩摩訶薩,南無文殊師利菩薩摩訶薩,南無普賢菩薩摩訶薩!皈依佛,皈依法,皈依僧!願十方三世一切法界六道眾生,永不墮三塗惡道,離苦得樂,往生凈土,沒有經濟困苦,沒有病痛折磨!

正文完
 0
評論(尚無留言)